ESTA PÁGINA SE VISUALIZA MEJOR EN CHROME Y EN FIREFOX
Blog informativo y de divulgación cultural. Sin fines de lucro.
Si hubiera algún problema por parte de los realizadores de la información publicada en este sitio,
por favor háganselo saber al administrador de este blog para amablemente resolverlo.
POR FAVOR AVÍSENME SI ALGÚN ARCHIVO NO FUNCIONA: faustoalighieri@gmail.com

jueves, 18 de noviembre de 2010

Próximamente: Luico

GoAnimate.com: Médico 1 by faustoalighieri

Like it? Create your own at GoAnimate.com. It's free and fun!

miércoles, 11 de agosto de 2010

Epitafio del mes: Miguel de Unamuno



Epitafio de Miguel de Unamuno (1864–1936)

miércoles, 28 de julio de 2010

El suicidio del mes: Emilio Salgari


AVANCE:

Fuente: http://www.letteraturadimenticata.it/Salgari.htm
Traducción: Fausto Alighieri

En 1909 Emilio Salgari cumple un primer intento de suicidio, arrojándose sobre una espada. Lo encuentra su hija Fatima. En 1910 su esposa se ve obligada a escribir a Bemporad solicitando no se sabe bien qué cosa (lamenta de cualquier manera la suspensión del cheque mensual), pero la editorial responde secamente de no estar dispuesta a soportar presiones de ningún tipo.

---------------------------------------------------------------

Fuente: http://www.emiliosalgari.it/appunti_di_viaggio/fabio_saggio_biografia.htm
Traducción: Fausto Alighieri

Murieron los padres de Salgari, su esposa fue internada en un manicomio y Emilio saca sus últimos bellísimos libros. Pide ayuda económica a la Real Casa, pero quién se podía ocupar del pobre escritor veronés, con el asesinato del Rey Umberto y la guerra en puerta. Después la fría mañana del 25 de Abril del año que todos conocemos cayó, finge esperar el tranvía, el 68, luego se dirige a pei colli, en donde hace la última de sus tareas exóticas: el harakiri, suicidio chino por medio de una navaja. Lo encontró una campesina, con el vientre y la garganta ensangrentados. En su chaqueta de pana gris no había documentos pero sí dos cartas, una destinada a los hijos y una a sus editores.
El día de los funerales un grandísimo público se reune enfrente de la casa de Corso Casale. Fatima, incluso la hija más grande se desmaya en el cuerpo del padre. Luigi Motta lanzará la iniciativa para ayudar a los hijos, una pequeña contribución es puesta en una cajita.
No abandonará nunca a Emilio, llegando a golpear a Gaetano Salvemini que había osado escupir sobre Salgari. Intentará continuar las aventuras del colega veronés pero sin éxito. Lo mismo harán los hijos pero con el mismo resultado. Fatima morirá de cáncer, precediendo la madre que terminará sus días en un manicomio. Nadir y Romero mueren jóvenes. Omar por un tiempo escribirá las aventuras de Sandokan y del Corsario Negro, luego se aventará por la ventana, como ya había hecho su abuelo.

----------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------------------------

SALGARI La riscossa del Corsaro triste
[SALGARI. La rebelión del Corsario triste.]

Fuente: http://archiviostorico.corriere.it/2001/agosto/11/SALGARI_riscossa_del_Corsaro_triste_co_0_0108117309.shtml

Autor: Nascimbeni Giulio
Traducción: Fausto Alighieri

En 1931, el joven Cesare Pavese escribió una poesía titulada Los mares del Sur, en la que se leen estos versos: «Oh desde hace cuánto tiempo jugué a los piratas de Malasia, / cuánto tiempo ha transcurrido. Y desde la última vez / que bajé a bañarme en un punto mortal / y perseguí a un compañero de juegos sobre un árbol / quebrando las bellas ramas y rompí la cabeza / a un rival y fui golpeado, / cuánta vida ha transcurrido. Otros días, otros juegos, / otras salpicaduras de sangre ante los rivales / tan evasivos: los pensamientos y los sueños». Haber jugado «a los piratas de Malasia» significaba haber leído los libros de Emilio Salgari y tener nostalgia por una edad de la vida en la que los héroes del «capitán» veronés precedido de la imaginación y de los poemas estudiados en la escuela. La diferencia era fundamental: los héroes de Homero se puede ordenar: o Héctor o Aquiles, o Eneas o Áyax Telamonio, o Paris o Ulises. Con los héroes del «capitán» se estaba en una sola parte. Los piratas de Malasia (pero, más tarde, también el noble, elegante y doloroso Corsario Negro) no admitían elecciones. La justicia, la indomable audacia, la lealtad, la fuerza no se repartía como el botín de un embarque. Sandokan y Yanez no tenían rivales. Podían ser derrotados, arriesgar el naufragio entre los gritos de los combatientes y el rugido de los cañones, pero ni siquiera por un momento vacilaba la indestructible fidelidad de los pequeños lectores. Torino, 22 de Abril de 1911, en el número 205 de la Avenida Casale, en la aldea de la virgen del Pilón. Emilio Salgari está escribiendo. Moja la pluma (un canuto al que la plumita está unido con un hilo trenzado) en la tinta de producción casera que el «capitán» obtiene de algunas bayas. No hay apuntes sobre la desquiciada mesita, no hay fichas sobre las cuales trazar las exploraciones de la «trama» de una novela. A todo esto Emilio ya ha dicho adiós. La pluma se mueve sobre hojas de papel de literatura. Es la misma pluma que por días y días, noches y noches, en el humo asfixiante de cientos de cigarrillos, con el engañoso consuelo de proyectos de Marsala, ha contado mares rugientes y fulgores de huracanes, señales de tormentas y de naufragios, la omnipresencia de la muerte y de la emboscada, sueños de sangre, relámpagos espantosos, terribles misterios, delirios de odio y de amor, venganzas implacables, ecos de música silvestre, junglas engañosas, cielos que parecen no conocer el sol. Una carta es para los cuatro hijos: Fatima, Nadir, Omar y Romero. La esposa Ida Peruzzi fue hospitalizada en un manicomio por una «forma de manía furiosa»: no había mucho dinero para llevarla a una clínica privada. El «capitán» escribió: «Mis queridos hijos, soy un vencido. La locura de su madre me ha destrozado el corazón y todas las energías. Espero que los millones de admiradores mios, que por tantos años divertí e instruí, se ocupen de ustedes. No les dejo más que 150 liras, más un crédito de 600 liras…Entiérrenme por caridad como alguien completamente arruinado. Los besa a todos con el corazón sangrante su desgraciado padre Emilio Salgari». Sigue un post-data [post-scritum]: «Voy a morir en el Valle de S. Martino, cerca del lugar en donde vivíamos en calle Guastalla en donde íbamos a desayunar. Se encontrará el cadáver en uno de los barrancos que conocen, porque estaba recogiendo flores». Otra hoja y esta vez la carta, dirigida «A mis editores», es un duro acto de acusación: « A ustedes que se han enriquecido con mi piel manteniendo a mí y a mi familia en una continua semi-miseria o más, pido solamente que por compensación de las ganancias que les dí piensen en mis funerales. Los saludo destrozando la pluma. Emilio Salgari». Otra carta es dirigida a los directores de los periódicos torineses: «Vencido por las penas de todo tipo, reducido a la miseria a pesar de la enorme masa de trabajo, con la esposa loca en el hospital, a la que no puedo pagar la pensión, me mato. Cuento millones de admiradores en cada parte de Europa y también en América. Les ruego, señores directores, abrir una suscipción para sacar de la miseria a mis cuatro hijos y poder pasar la pensión a mi esposa hasta que esté en el hospital. Con mi nombre debía esperarme otra fortuna y otra suerte». Continuan los agradecimientos y la firma «Cav. Emilio Salgari». El 22 de Abril de 1911 es sábado. Salgari se quitará la vida el martes 25. Aquella mañana un haz de luz entra en el cuarto, se escucha desde el cielo un murmullo de pájaros. Oh, si fueran las espléndidas palomas llamadas «morobo» o las bellas «alude» de las plumas color turquesa…Pero Emilio, que las ha inventado en sus libros, no escucha más. No seguiremos los movimientos de Salgari. En la carta dirigida a los hijos ya había dicho en dónde iría a morir y el «capitán» respetó sus trágicas anticipaciones. Falta el detalle del arma que habría usado para quitarse la vida: la encontraron aún apretada en la mano derecha: una navaja afiladísima. El Corriere della Sera del 26 de Abril de 1911 escribió que «este evocador de países exóticos pensó en el fin de los Samurái ofendidos, en el atroz y honroso harakiri el cual probaba el estoicismo de aquellos nobles guerreros de frente a la muerte». La mujer que vió por primera vez el cadáver era una joven lavandera, Luigia Quirico, que había ido a recoger madera en el Valle de San Martino. El delegado Pappalardo, llegó al lugar con algunos agentes, identificó el muerto a través de un recibo firmado «Cav. Salgari». En el Instituto de medicina legal, la lección del cuerpo del «capitán» fue hecha por Mario Carrara, que se había casado con Paola Lombroso, hija de Cesare Lombroso (1835-1909), el enciclopedista del crimen, que había nacido en Verona y muerto en Torino precisamente como Salgari. En los funerales ninguna autoridad, ni personaje ilustre, pero sí una multitud de jóvenes, estudiantes, obreros, artesanos. El cuerpo fue llevado en tren a Verona en Febrero de 1912. Una violenta lluvia no impidió en el cementerio el óptimo discurso del síndico Gallizioli, después de que el féretro pasó, como narró un cronista, «entre imponentes vallas humanas».

Entrevista: Umberto Eco

fuente: Rai
programa: che tempo che fa
conductor: Fabio Fazio
año: 2009 [13.Diciembre.2009]
traducción y subtítulos: Fausto Alighieri [traducción basada en los subtítulos en italiano de la Rai]

1/3



2/3



3/3

Cine: ma il cielo è sempre più blu [pero el cielo es siempre tan azul]

Rino Gaetano
Ma il cielo è sempre più blu
[Pero el cielo es siempre tan azul]

miniserie TV
Ficción
2007
Dirección: Marco Turco
Productor: Rai fiction, Ciao Ragazzi
Productor ejecutivo: Claudia Mori

Intérpretes:

Claudio Santamaria: Rino Gaetano
Laura Chiatti: Chiara, manager de Rino Gaetano
Kasia Smutniak: Irene, novia de Rino Gaetano
Vitalba Andrea: Maria
Francesca Antonelli: Ines
Mia Benedetta: Emilia
Giorgio Caputo: Gufo
Rosita Celentano: Mena
Giorgio Colangeli: Cerioni
Ninetto Davoli: Barone
Ivano De Matteo: Flavio
Nicola Di Pinto: Domenico
Thomas Trabacchi: Michele
Marta Iacopini: Elena
Nino Fuscagni: Director artístico RCA
------------------------------------------------------------------------------------------------

PARTE PRIMERA

------------------------------------------------------------------------------------------------

1.1



1.2



1.3
[Aún sin subtítulos en español]



1.4
[Aún sin subtítulos en español]



1.5
[Aún sin subtítulos en español]



1.6
[Aún sin subtítulos en español]



1.7
[Aún sin subtítulos en español]



1.8
[Aún sin subtítulos en español]



1.9
[Aún sin subtítulos en español]



1.10
[Aún sin subtítulos en español]



------------------------------------------------------------------------------------------------

PARTE SEGUNDA

------------------------------------------------------------------------------------------------

2.1
[Aún sin subtítulos en español]



2.2
[Aún sin subtítulos en español]



2.3
[Aún sin subtítulos en español]



2.4
[Aún sin subtítulos en español]



2.5
[Aún sin subtítulos en español]



2.6
[Aún sin subtítulos en español]



2.7
[Aún sin subtítulos en español]



2.8
[Aún sin subtítulos en español]



2.9
[Aún sin subtítulos en español]



2.10
[Aún sin subtítulos en español]

miércoles, 21 de julio de 2010

la storia siamo noi: Rino Gaetano

Rino_Gaetano_animato.gif

fuente: RAI
traducción y subtítulos: Fausto Alighieri

1/5



2/5
[Aún sin subtítulos en español]



3/5
[Aún sin subtítulos en español]



4/5
[Aún sin subtítulos en español]



5/5
[Aún sin subtítulos en español]

lunes, 12 de julio de 2010

FILOSOFÍA: 12. Nietzsche, Dios ha muerto.

fuente: canal encuentro

1/9



2/9



3/9



4/9



5/9



6/9



7/9



8/9



9/9

sábado, 10 de julio de 2010

Arquitectura: Frank Gehry

Sketches de Frank Gehry
---------------------------------
Sony classics
fortissimo films

Director: Sydney Pollack
Productor: Ultan Guilfoyle
Productores ejecutivos:

Hiro Yamagata
Susan Lacy
Stanley Buchthal
Maja Hoffmann
Suzanne Weil

Año: 2005
http://www.sonyclassics.com/sketchesoffrankgehry

Parcipantes:

Philip Johnson
Sir Bob Geldof
Barry Diller
Michael Eisner
Dennis Hopper
Michael Ovitz
Esa-Pekka Salonen
Ed Ruscha
Chuck Arnoldi
Julian Schnabel
Peter Lewis
Mildred Friedman
Herbert Muschamp
Hal Foster
Charles Jencks
Norman Rosenthal
Thomas Krens
Rolf Fehlbaum
-----------------------------------
1/9



2/9



3/9



4/9



5/9



6/9



7/9



8/9



9/9

viernes, 9 de julio de 2010

La canción italiana del mes: 'O sole mio


MusicPlaylist
Music Playlist at MixPod.com





fuente: http://www.hitparadeitalia.it/schede/s/sole_mio.htm
http://it.wikipedia.org/wiki/%27O_sole_mio
traducción: Fausto Alighieri

TEXTO ORIGINAL EN DIALECTO NAPOLETANO:

Che bella cosa na jurnata 'e sole,
n'aria serena doppo na tempesta!
Pe' ll'aria fresca pare gia' na festa...
Che bella cosa na jurnata 'e sole.

Ma n'atu sole
cchiu' bello, oi ne'.
'o sole mio
sta 'nfronte a te!

Lùcene 'e llastre d''a fenesta toia;
'na lavannara canta e se ne vanta
e pe' tramente torce, spanne e canta
lùcene 'e llastre d'a fenesta toia.

Ma n'atu sole
cchiu' bello, oi ne'.
'o sole mio
sta 'nfronte a te!

Quanno fa notte e 'o sole se ne scenne,
me vene quase 'na malincunia;
sotto 'a fenesta toia restarria
quanno fa notte e 'o sole se ne scenne.

Ma n'atu sole
cchiu' bello, oi ne'.
'o sole mio
sta 'nfronte a te!

TEXTO EN ITALIANO [TEXTO EN ESPAÑOL]:

Che bella cosa che è una giornata di sole
[Que bello es un día de sol]
quando l'aria è serena dopo la tempesta
[cuando el aire es sereno después de la tormenta]
per l'aria fresca tutto sembra una festa
[por el aire fresco todo parece una fiesta]
che bella cosa che è una giornata di sole.
[que bello es un día de sol.]

Ma un altro sole più bello dov'è?
[Pero, ¿dónde está otro sol tan bello?]
il mio sole sta in fronte a te!
[¡mi sol está enfrente de ti!]
il sole... il sole mio
[el sol...mi sol]
sta in fronte a te, sta in fronte a te.
[está enfrente de ti, está enfrente de ti.]

Brillano i vetri della tua finestra
[Brillan los vidrios de tu ventana]
una lavanderina canta e si monta la testa
[una lavanderita canta y se engríe]
strizza i panni, li stende e canta
[estruja los panes, los extiende y canta]
brillano i vetri della tua finestra.
[brillan los vidrios de tu ventana.]

Ma un altro sole più bello dov'è?
[Pero, ¿dónde está otro sol tan bello?]
il mio sole sta in fronte a te!
[¡mi sol está enfrente de ti!]
il sole... il sole mio
[el sol...mi sol]
sta in fronte a te, sta in fronte a te.
[está enfrente de ti, está enfrente de ti.]

Quando cala la notte e il Sole tramonta
[Cuando cae la noche y el sol se pone]
la malinconia mi pervade
[la melancolía me invade]
resterei sotto la tua finestra
[quedaría bajo tu ventana]
quando cala la notte e il Sole tramonta
[cuando cae la noche y el sol se pone]

Ma un altro sole più bello dov'è?
[Pero, ¿dónde está otro sol tan bello?]
il mio sole sta in fronte a te!
[¡mi sol está enfrente de ti!]
il sole... il sole mio
[el sol...mi sol]
sta in fronte a te, sta in fronte a te.
[está enfrente de ti, está enfrente de ti.]

--------------------------------------------------------

Uno de los argumentos recurrentes de cierta prensa a la caza de inútiles polémicas es el himno nacional. No hay evento deportivo o visita oficial del Jefe de Estado, en la que los periódicos o la TV no hagan resurgir el desamor de los italianos hacia el himno de Mameli, proponiendo cada vez, la sustitución con fragmentos de autores que van desde Verdi hasta Modugno, desde Battisti hasta Puccini.
Quizá el verdadero himno nacional podría ser precisamente “'O sole mio”: su simple y bella melodía respeta todos los cánones de la tradición musical y, sencillamente porque es nuestro tema más conocido en el mundo. Sin embargo, pocos saben que este tema, que está en el ADN de todos los italianos, fue compuesto en Ucrania. Su autor, el napolitano Eduardo Di Capua, fresco de estudios de conservatorio, ya había compuesto melodías destinadas a convertirse en clásicos (Maria Marì, I’te vurria vasa’, Torna Maggio); en los últimos años del 800 estaba en el extranjero con su padre Giacobbe, violinista en una pequeña orquesta. Una mañana, durante una parada en Odessa, desde los vidrios de la ventana del hotel, el joven músico fue deslumbrado por la luz del sol sobre el Mar Negro. Quizá en un impulso de nostalgia, compone las notas centrales de esta canción, sobre los versos que le había entregado el poeta Giovanni Capurro en Napoli antes de su partida. Al regresar a Napoli, Di Capua termina la pieza con ayuda de su joven colega, Alfredo Mazzucchi, y entrega la composición a la editorial Bideri, retirando la tarifa que las casas musicales destinaban en ese entonces a los autores a cambio de la utilización incondicionada de la pieza ( es 1898 y sólo años más tarde serán reconocidos los derechos de autor).
En Septiembre, “'O sole mio” es presentada en el concurso musical “Tavola Rotonda” [Mesa Redonda] con los nombres de Capurro y Di Capua y, como clasificada al segundo lugar (aunque en la partitura después fue escrito “clasificada en primero”) obtiene un premio en dinero. Éste será la única compensación recibida en vida por los dos autores, mientras que será enorme el éxito de la Bideri. Di Capua queda viudo a los 31 años con dos hijos; para sobrevivir, hará de pianista en las salas cinematográficas, acompañando en vivo a las proyecciones de las primeras películas mudas, y parece ser que a su muerte, en 1917, su piano fue vendido para pagar las deudas dejadas. Igualmente el infortunio sonreirá a Capurro, que morirá tres años más tarde en condiciones de pobreza sin la satisfacción de ver reconocidos sus dotes poéticos.
Las regalías, que todavía producen actualmente cerca de 150 mil euros al año, gracias a las nuevas leyes acerca de los derechos de autor, fueron reconocidos después de muchos años también los herederos de Capurro y de Di Capua, pero fue hasta el 2002 que en una clamorosa sentencia del Tribunal de Torino estableció que los derechos de “'O sole mio” corresponden también al tercer co-autor: Alfredo Mazzucchi, o mejor dicho, a sus herederos, ya que la causa por él intentada en 1969 duró más de treinta años, yendo bien sus otras expectativas de vida (el músico murió de 94 años en 1972).
Se conocen numerosas versiones en todos los géneros musicales y en todos los idiomas: es inútil tratar de enumerarlas todas. Desde cantautores líricos hasta jazzistas, desde custodios de la tradición melódica hasta los intérpretes del pop y del rock, todos pueden jactarse de tener “'O sole mio” en su repertorio. La edición que más ha vendido en términos de copias discográficas es “It’s now or never” de Elvis Presley. Es de notar que el texto inglés, compuesto desde 1901 (“Beneath thy window”) fue considerado demasiado literal y re-escrito para la ocasión.

(Orlando R.)

jueves, 8 de julio de 2010

Documental: Botticelli

Violencia y belleza.
Los dibujos de Botticelli para la Divina Comedia.

fuente: BBC

1/6



2/6



3/6



4/6



5/6



6/6

audiolibro: el espejo

fuente: imaginantes-televisa




MusicPlaylistRingtones
Create a playlist at MixPod.com

domingo, 4 de abril de 2010

5 de Abril del 2008 – 5 de Abril del 2010: En el 2° aniversario de la publicación de las pruebas del homicidio de Luigi Tenco,NOSOTROS PROTESTAMOS ASÍ



revisar la historia completa: http://faustoalighieri.blogspot.com/2009/07/el-suicidio-del-mes-agosto-luigi-tenco.html
fuente: http://luigitenco60s.forumfree.net

ESPAÑOL / ITALIANO

[Texto en español]

Hoy 5 de Abril del 2010, se celebra el segundo aniversario de la publicación en el sitio Luigi Tenco 60’s – La verde isola, de las pruebas que demuetran el homicidio de Luigi Tenco, nuestro querido amigo muerto trágicamente el 27 de Enero de 1967.

Por lo que hemos decidido, en esta fecha, conmemorar el DÍA DE LA VERDAD Y DE LA JUSTICIA, en espera de que el Estado, SIN APURO, quiera realmente hacer justicia con nuestro querido amigo que amaba la vida más que cualquier otra cosa y que el 27 de Enero de 1967 dijo ¡¡¡sí a la vida!!!

Este es el motivo por el que, en señal de PROTESTA, hemos deliberadamente decidido oscurecer las 23 sesiones de la verde isola (http://luigitenco60s.forumfree.net), poniendo en cero al interior de ésta toda actividad.

Lo único consultable es: el motivo que nos ha llevado a conmemorar este 5 de Abril y ha sido bloqueada la posibilidad de insertar comentarios o mensajes por respeto “al silencio” que durará en la verde isola por 24 horas.

NUESTRO SILENCIO ES UN ACTO DE PROTESTA CONTRA el mismo silencio que desde hace 43 años la Justicia Italiana ha elegido como línea de conducta en lo que respecta a Luigi Tenco.

Las campanas que escuchan aquí (http://luigitenco60s.forumfree.net), no suenan en señal de VICTORIA, más bien, tienen un valor puramente simbólico en lo que respecta al 5 de Abril, día de la verdad y de la justicia, día de gran orgullo para Luigi Tenco, que en su verde isola (verde isla), ha finalmente reencontrado su lugar en el mundo y su dignidad humana.

Al Estado Italiano digo: ¡¡NADIE QUEDA EN SILENCIO 2 AÑOS…SI ES ACUSADO Y NO ES CULPABLE!!

Luigi Tenco 60’s – La verde isola



[Texto en italiano]

5 Aprile 2008-5 Aprile 2010: Nel 2° anniversario di pubblicazione delle prove dell'omicidio di Luigi Tenco, NOI PROTESTIAMO COSI

Oggi 5 Aprile 2010, ricorre il secondo anniversario della pubblicazione sul sito Luigi Tenco 60's - La verde isola, delle prove che dimostrano l'omicidio di Luigi Tenco, nostro caro amico morto tragicamente il 27 Gennaio 1967.

Abbiamo deciso, così in questa data, di commemorare il GIORNO DELLA VERITA' E DELLA GIUSTIZIA, in attesa che lo Stato, CON IL SUO COMODO, voglia realmente rendere giustizia al nostro amatissimo amico che amava la vita più di qualunque altra cosa e che il 27 Gennaio 1967 aveva detto si alla vita!!!

Per questo motivo, in segno di PROTESTA, abbiamo volutamente deciso di oscurare le 23 sezioni della verde isola ( http://luigitenco60s.forumfree.net ), di fatto azzerando all'interno di essa ogni attività.

L'unica cosa consultabile è il motivo che ci ha portato oggi a commemorare questo 5 Aprile ed è stata bloccata la possibilità di inserire commenti o messaggi per rispetto "al silenzio" che durerà dentro la verde isola per 24 ore.

IL NOSTRO SILENZIO E' UN ATTO DI PROTESTA CONTRO lo stesso silenzio che da 43 anni la Giustizia Italiana ha scelto come linea di condotta nei confronti del nostro Luigi Tenco.

Le campane che sentite qui ( http://luigitenco60s.forumfree.net ), non suonano in segno di VITTORIA ma hanno valore puramente simbolico nei confronti del 5 Aprile, giorno della verità e della giustizia, giorno di grande orgoglio per Luigi Tenco, che nella sua verde isola, ha finalmente ritrovato il suo posto nel mondo e la sua dignità umana.

Allo Stato Italiano dico: NESSUNO RESTA IN SILENZIO 2 ANNI...SE E' ACCUSATO E NON HA COLPA!!

Luigi Tenco 60's - La verde isola

viernes, 2 de abril de 2010

Epitafio del mes [Abril]: Groucho Marx



Adjudicado a Groucho Marx(1890-1977)
Revisar la historia: http://troyano.com/marxmadera/marx_ini.php

El suicidio del mes [Abril]: Cesare Pavese

fuente (s):

http://laboratoriodicriticadarteletteratur.blogspot.com/2008/11/lo-specchio-quando-s-spezzato-calvino_30.html
http://www.parcoletterario.it/it/autori/pavese.htm
http://www.asia.it/adon.pl?act=doc&doc=707
http://www.classicitaliani.it/pavese/pavese_verr%C3%A0_la_morte.htm

traducción: Fausto Alighieri


Alquiló una habitación en el hotel Roma de Turín y se tomó el contenido de alrededor de veinte sobres de somníferos que utilizaba para combatir el insomnio. El domingo 27 de Agosto de 1950 descubrieron su cuerpo sin vida y una nota en el ejemplar de Diálogos con Leucò que tenía en la mesa de noche:

Perdono a todos y a todos pido perdón. ¿De acuerdo? No chismorreen demasiado.

« Perdono tutti e a tutti chiedo perdono. Va bene? Non fate troppi pettegolezzi.»

El 1° de Enero escribirá sobre su diario: «Roma es un círculo de jóvenes que se dedican a hacerse lustrar los zapatos. Paseo matutino. Bello sol. ¿En dónde están las impresiones del ’45-’46? He buscado hasta el cansancio los motivos, pero nada nuevo. Roma calla. Ni las piedras ni las plantas dicen gran cosa. Aquel invierno estupendo; bajo el agudo sereno, las bayas de Leucò. Misma historia. También el dolor, el suicidio, hacían vida, estupor, tensión. En el fondo en los grandes periodos has tenido siempre la tentación suicida. Estabas abandonado. Te habías despojado de la armadura. Eras muchacho. La idea del suicidio era una protesta de vida. Que muerte no quiere más que morir»

La desilusión amorosa por el fin de la relación sentimental con la actriz americana Constance Dowling- a la que le dedicó los últimos versos de Verrà la morte e avrà i tuoi occhi [Vendrá la muerte y tendrá tus ojos] – y el malestar existencial, lo indujeron al suicidio el Domingo 27 de Agosto de 1950, en una recámara del hotel Roma, en Turín, que había ocupado el 26 de Agosto. Fue encontrado muerto acostado sobre la cama después de haber ingerido 16 sobres de somníferos. El 17 de Agosto escribe en su diario que será publicado póstumo en 1952 con el título Il mestiere di vivere [El oficio de vivir]. Diario 1935-1950: “Este balance del año no terminado, que no terminaré” y el 18 de Agosto cierra el diario escribiendo: «Todo esto da asco. Sin palabras. Un gesto. No escribiré más»

Su amigo, el escritor Davide Lajolo, bien describe, en un libro titulado no casualmente Il vizio assurdo, el malestar existencial que siempre había envuelto la vida del intelectual piemontese.

Importante fue la obra de Pavese, escritor de novelas, poesía e historias, pero también aquella de traductor y crítico: además de la Antología americana a cargo de Elio Vittorini, aquella también incluye la traducción de clásicos de la literatura como Moby Dick de Melville, en 1932, y obras de Dos Passos, Faulkner, Defoe, Joyce y Dickens.

En 1951 salió póstumo, editado por Einaudi y con el prefacio de Italo Calvino, el volumen: La literatura americana y otros ensayos y los artículos que Pavese escribió entre 1930 y 1950.

Su actividad de crítico en particular contribuyó a crear, hacia la mitad de los años treinta, el surgimiento de cierto mito sobre América. Trabajando como editor (para Einaudi) Pavese propuso a la cultura italiana escritos sobre temas diferentes, que raramente habían sido afrontados hasta ese momento, como el idealismo y el marxismo, incluso aquellos religiosos, etnológicos y psicológicos.

ITALO CALVINO dijo sobre él:

fuente: http://laboratoriodicriticadarteletteratur.blogspot.com/2008/11/lo-specchio-quando-s-spezzato-calvino_30.html

Pavese que por polémica
antihermética escribe poemas con
obreros y barqueros y bebedores, no nos
hace nunca olvidar que el
protagonista no es el obrero o el barquero o el bebedor, el hombre
que los está mirando de reojo desde la
mesa opuesta de la hostería, y
quisiera ser como ellos y no sabe.
Es el confinado Stefano, y el profesor
Corrado antes que el gallo cante,
el hombre que sabe estar al
margen para leer la historia que
otros viven, con los ojos
metahistóricos del poeta intelectual.

fuente: http://www.parcoletterario.it/it/autori/pavese.htm

Los sucesos editoriales no lograron mitigar la tortura y el tormento del escritor por el abandono de la actriz, que al regresar a América, trunca todo contacto.

“Nada. No escribe nada. Podría estar muerta. Debo acostumbrarme a vivir como si esto fuera normal.”

En Constance Dowling, Pavese se inspira para escribir "Verrà la morte e avrà i tuoi occhi" [Vendrá la muerte y tendrá tus ojos], una última breve historia de poesia, de los cuales algunos en inglés, y no logrando reaccionar a la nueva oleada de soledad y de infelicidad, muere suicidado la noche del 26 de agosto de 1950.

Constance Dowling


“ El gesto – el gesto – no debe ser una venganza. Debe ser una calmada y cansada renuncia, un cierre de cuentas, un hecho privado y rítmico. La última salida.”

Una muerte buscada, una derrota hacia un enemigo hacia el que Pavese se ha siempre sentido desarmado: la vida.

“No se muere por amor a una mujer. Se muere porque un amor, cualquier amor, nos revela en nuestra desnudez, miseria, indefensión, nada.”

Recámara en donde se suicidó.


Fuente: http://www.asia.it/adon.pl?act=doc&doc=707

Cesare Pavese: una vida por la existencia

09 de Septiembre del 2008

En el día en el que hace cien años nacía Cesare Pavese, entre los máximos y todavía más amados autores italianos del Novecento, el pensamiento vuela inmediatamente hacia su trágica muerte, aquel suicidio del que tanto se ha hablado y escrito, más de lo que Pavese habría querido; es inevitable recordar este gran protagonista de nuestra literatura sin derramar más tinta sobre el fin de una vida dolorosa, pero también llena de fuerza y poesía: la fuerza de quien veía claramente – junto a otros poquísimos, de la época – lo infundado de cada soliloquio ideológico, con una agudeza y una lucidez que no concedían nada al también desesperado, necesidad común de un radical cambio social y político. La poesía de un artista de voz honesta, casi desarmada, nutrida por el pensamiento de la muerte, o mejor dicho: del pensamiento de morir arraigado a la vida, de las horas vividas como si fueran escalones faltantes de una escalera que desciende a la oscuridad.

Los amores infelices y una genérica predisposición a la melancolía fueron indicadores frecuentes de los verdaderos asesinos de Pavese, o almenos como los instigadores de aquel gesto que debía ser “un hecho privado y rítmico”, casi como si nuestro íntimo sea custodiado por una música de palpitaciones inexorables, por escuchar hasta lo último. Pavese, sin embargo, estaba bien consciente del hecho de que un problema más radical sucumbe a cada pasión, por arrollante: “No se muere por amor a una mujer. Se muere porque un amor, cualquier amor, nos revela en nuestra desnudez, miseria, indefensión, amor, desilusión, destino, muerte.” Heidegger habría dicho: en nuestra nada. A la luz después del hecho que, como quizá también Dante habría suscrito, “Amor es deseo de conocimiento”, se esboza precisamente la posibilidad de que la “cansada renuncia” del autor piemontese no haya sido en relación con una vida infeliz al haber sido sentimentalmente desafortunada, pero hacia la luz tenue (que la poesía misma le ofrecía, como la Musa en el Hesíodo de los Diálogos con Leucò) de una existencia finalmente desnuda de la máscara del dolor.
Expresiones de la búsqueda de un conocimiento quizá nunca creído accesible (sólo por breves instantes) y sin embargo, siempre dolorosamente incompleta, la vida y la muerte de Pavese nos ofrecen la posibilidad de distinguir entre vida y existencia, muerte y nada, de agarrar la frecuentemente olvidada tan fundamental diferencia. Diferencia que raramente es intensa, cuando también se habla, como necesario presupuesto a una reflexión sobre el así dicho “sentido de vacío”, el malestar de quien siente el peso de reencontrarse a ser, y que en esto instituye la misma nada, exacto, frecuentemente sin ni siquiera lograr darles palabras – en esto Pavese, con Heidegger y Dante, fue ciertamente un privilegiado. Y es quizá el eco de una pregunta sobre la existencia que habla a través de las cosas de la vida, y no un sentimentalismo general, que incita a los jóvenes estimadores de este poeta y novelista a leer y releer sus obras, y la secreta conciencia de que “La vida no es búsqueda de experiencias, más bien, de sí mismos.”

De Linda Altomonte
Centro Studi ASIA

A continuación el poema verrà la morte è avrà i tuoi occhi [vendrá la muerte y tendré tus ojos] leído por Vittorio Gassman

fuente del texto: http://www.classicitaliani.it/pavese/pavese_verr%C3%A0_la_morte.htm
traducción: Fausto Alighieri



Verrà la morte e avrà i tuoi occhi
[Vendrá la muerte y tendrá tus ojos]
questa morte che ci accompagna
[esta muerte que nos acompaña]
dal mattino alla sera, insonne,
[desde la mañana hasta la noche, insomne,]
sorda, come un vecchio rimorso
[sorda, como un viejo remordimiento]
o un vizio assurdo. I tuoi occhi
[o un vicio absurdo. Tus ojos]
saranno una vana parola,
[serán una vana palabra,]
un grido taciuto, un silenzio.
[un grito callado, un silencio.]
Cosí li vedi ogni mattina
[Así los ves cada mañana]
quando su te sola ti pieghi
[cuando sobre ti sola te doblas]
nello specchio. O cara speranza,
[en el espejo. Oh querida esperanza,]
quel giorno sapremo anche noi
[aquel día sabremos también nosotros]
che sei la vita e sei il nulla.
[que eres la vida y eres la nada]
Per tutti la morte ha uno sguardo.
[Para todos la muerte tiene una mirada.]
Verrà la morte e avrà i tuoi occhi.
[Vendrá la muerte y tendrá tus ojos.]
Sarà come smettere un vizio,
[Será como dejar un vicio,]
come vedere nello specchio
[como ver en el espejo]
riemergere un viso morto,
[resurgir un rostro muerto,]
come ascoltare un labbro chiuso.
[como escuchar un labio cerrado.]
Scenderemo nel gorgo muti.
[Bajaremos en el remolino mudos.]

22 marzo '50

Documental: el grito

fuente: BBC

1/6



2/6



3/6



4/6



5/6



6/6

jueves, 1 de abril de 2010

Arquitectura: Oscar Niemeyer

La vida es un soplo [A vida é um sopro]
idioma: portugués
subtítulos: español
año: 2007
sitio oficial: http://www.avidaeumsopro.com.br/pt/home.php
sitio Oscar Niemeyer: http://www.niemeyer.org.br/
-------------------------------------------
Dirección: Fabiano Maciel
Guión: Fabiano Maciel
Elenco:
Oscar Niemeyer
José Saramago
Carlos Heitor Cony
Eduardo Galeano
Ferreira Gullar
Eric Hobsbawn
Nelson Pereira dos Santos
Mário Soares
Chico Buarque
Ítalo Campofiorito
-------------------------------------------

1/9



2/9



3/9



4/9



5/9



6/9



7/9



8/9



9/9

Filosofía: entrevista a Remo Bodei

fuente: asia [associazione spazio interiore ambiente]
traducción y subtítulos: Fausto Alighieri

1/2



2/2

audiolibro: funes el memorioso

fuente: imaginantes-televisa




MusicPlaylist
Music Playlist at MixPod.com

cine: Samuel Beckett-film. 1964

«Todos nacemos locos. Algunos continúan así siempre»
Nous naissons tous fous. Quelques-uns le demeurent»]

Samuel Beckett. Esperando a Godot [En attendant Godot]

--------------------------------------------------------------
24 minutos, blanco y negro
Dirigida por Alan Schneider
Guión: Samuel Beckett

Actores:
Buster Keaton .... El hombre
Nell Harrison .... transeúnte
James Karen .... transeúnte

fotografía: Boris Kaufman
editición: Sidney Meyers
dirección de arte: Burr Smidt
Joseph F. Coffey .... operador de cámara
--------------------------------------------------------------

la storia siamo noi: i Beatles [The Beatles en Italia]

fuente: rai
traducción y subtítulos: Fausto Alighieri

la canción italiana del mes: Funiculì funiculà


MusicPlaylist
Music Playlist at MixPod.com



Fuente: http://www.vesuvioinrete.it/funicolare/funicolare_storia.htm
Traducción: Fausto Alighieri

Texto original en dialecto napoletano

Aieressera, oi' ne', me ne sagliette,
tu saie addo'?
Addo' 'stu core 'ngrato cchiu' dispietto farme nun po'!
Addo' lo fuoco coce, ma si fuie
te lassa sta!
E nun te corre appriesso, nun te struie, 'ncielo a guarda'!...
Jammo 'ncoppa, jammo ja',
funiculi', funicula'!
Ne'... jammo da la terra a la montagna! no passo nc'e'!
Se vede Francia, Proceta e la Spagna...
Io veco a tte!
Tirato co la fune, ditto 'nfatto,
'ncielo se va..
Se va comm' 'a lu viento a l'intrasatto, gue', saglie sa'!
Jammo 'ncoppa, jammo ja',
funiculi', funicula'!
Se n' 'e' sagliuta, oi' ne', se n' 'e' sagliuta la capa già!
E' gghiuta, po' e' turnata, po' e' venuta...
sta sempe cca'!
La capa vota, vota, attuorno, attuorno,
attuorno a tte!
Sto core canta sempe
nu taluorno
Sposammo, oi' ne'!
Jammo 'ncoppa, jammo ja',
funiculi', funicula'!

Texto en italiano [texto en español]

Ieri sera, Annina, me ne
salii,
tu sai dove?
Dove questo cuore ingrato non può farmi più dispetto
Dove il fuoco scotta, ma se fuggi
ti lascia stare!
E non ti rincorre, non ti stanca,
a guardare in cielo!...
Andiamo su, andiamo andiamo,
funiculi', funicula'!

[Ayer en la tarde, Annina, subí,
¿sabes dónde?
Donde este corazón ingrato no puede hacerme más desaires
Donde el fuego quema, pero si huyes
¡te deja estar!
Y no te persigue, no te cansa,
¡ a mirar el cielo!...
Subamos, vamos vamos,
funiculì, funiculà]

Andiamo dalla terra alla montagna!
non c'è un passo!
Si vede Francia, Procida e la Spagna...
Io vedo te!
Tirati con la fune, detto e fatto,
in cielo si va..
Si va come il vento all'improvviso,
sali sali!
Andiamo su, andiamo andiamo,
funiculi', funicula'!

[¡Vamos de la tierra a la montaña!
¡no hay más que un paso!
Se ve Francia, Procida y España…
¡yo te veo!
Tirate con la cuerda, dicho y hecho,
En cielo se va…
Se va como el viento de repente,
¡sube sube!
Subamos, vamos vamos,
¡funiculì funiculà!]

Se n'e' salita, Annina, se n'e'
salita la testa già!
E' andata, poi è tornata, poi è venuta...
sta sempre qua!
La testa gira, gira, intorno, intorno,
intorno a te!
Questo cuore canta sempre
un giorno
Sposami, Annina!
Andiamo su, andiamo andiamo,
funiculi', funicula'!

[subió, Annina, subió con la
Cabeza hacia arriba
Fue, después regresó, después vino…
Está siempre acá
La cabeza gira, gira, alrededor, alrededor,
Alrededor de ti
Este corazón canta siempre
Un día
¡cásate conmigo, Annina!
Subamos, vamos vamos,
¡funiculì, funiculà!]

Era la única instalación en el mundo en ese tiempo para subir a un volcán activo. Ya en 1870, cuando el Vesuvio era visitado exclusivamente a pie o montando una mula, el ingeniero húngaro Ernesto Emanuele Oblieght confió a los ingenieros Galanti, Sigl y Wolfart el encargo de estudiar un sistema que permitiera la subida al cono estando comodamente sentados.

Las camillas eran el único medio de transporte más cómodo antes del funicular

Tres hombres, que ya habían realizado planos inclinados en otras partes de Europa, llevaron a término la preparación del proyecto, confiado en 1879 al ingeniero Emilio Olivieri de Milano.
Mientras tanto, el 21 de Diciembre de 1878, Oblieght obtiene en renta por el Estado 9700 metros cuadrados de terreno por la suma de 150 liras anuales por los siguientes 30 años y por la Diputación Provincial de Napoli la autorización de la realización del proyecto y el ejercicio de la instalación. En el contrato estipulado con el Estado, Oblieght se reservó el derecho de fundar la "Société Anonyme du Chemin de Fer Funiculaire du Vèsuve" a la que habría podido ceder después la gestión del funicular.
Pero no todos los líos habían sido resueltos; surgieron, en efecto, problemas con la comunidad local que reivindicaba los derechos propios sobre flotas de turistas que visitaban el Vesuvio. Oblieght fue así obligado a pagar 900 liras anuales más una tasa sobre cada pasajero transportado. La empresa Oblieght confió los trabajos a la concesionaria Alvino; el costo de obra, que fue completado en 1880, ascendió a 435000 liras. El 25 de Mayo antes de la inauguración oficial se había reunido en Napoli la Comisión para la prueba y el 6 de Junio, hacia las 5 de la tarde, fue inaugurado el funicular del Vesuvio. Al brindis participaron el senador Piedimonte, presidente de la sociedad comerciante la línea, el síndico de Resina y el síndico de Napoli.

Las autoridades brindan por el nuevo funicular (Funiculì funiculà – Gamboni, Neri)

El 10 de Junio el funicular, dirigido por un tal E.Treiber, fue abierto al público iniciando así el servicio regular. El evento fue acompañado por una oleada de entusiasmo en todo el mundo, como testimonio la célebre melodía Funiculì Funiculà.
El 13 de Diciembre de 1886 Oblieght concede, como estaba reservado hacer en el contrato de 1878, la concesión por 1 200 000 liras a la compañía francesa "Société Anonyme du Chemin de Fer Funiculaire du Vèsuve", que abrió una oficina en Napoli en Via S.Brigida, 42. Cada día 300 personas probaron la embriaguez de la subida. La compañía, sin embargo, endeudada hasta el cuello por los elevados costos de gestión, y las pequeñas entradas de los boletos fallidos y fue obligada a su vez a ceder la concesión por 170 000 liras a la compañía Thomas Cook and Son, ya famosa en todo el mundo. Era el 24 de Noviembre de 1888.
La llegada de la nueva compañía no fue de lo más feliz. Los Cook debieron en efecto soportar los apretados pedidos de los guías locales, que incendiaron una estación, cortaron los cables y empujaron por el barranco una carroza. John Mason Cook, que mientras tanto había sido el sucesor de su padre Thomas muerto en 1892, llegó a un acuerdo con los guías sobre las sumas correspondientes a cada pasajero transportado.
Thomas Cook

John Mason Cook

El nuevo ferrocarril ligero, construído en 1901 contribuyó a duplicar el número de turistas transportados al cráter. Esto empuja a la compañía a demolir las viejas instalaciones y a construir un nuevo funicular más funcional, con motores eléctricos en lugar de los anticuados y costosos motores de vapor y poner en servicio nuevas carrozas.
Pero el florecer de la tecnología en los inicios de siglo fue oscurecida por una tremenda erupción, aquella de 1906. El 4 de Abril de ese año fueron advertidas las primeras sacudidas, tanto que el personal de la Cook y sus familiares, fueron evacuados y enviados a Pugliano. El 7 y el 8 de Abril fueron destruídas la estación inferior y superior, los equipos, la maquinaria, los dos coches del funicular; todo fue sepultado en una capa de ceniza de 20-30m. La actividad eruptiva terminó el 21 de Abril y provocó una pérdida de altura del cono, la destrucción del funicular y del restaurante anexo, daños a las ferrovías Vesuvianas, además de un grandísimo número de pérdidas humanas. Testimonios oculares del suceso, así como héroes del deber fueron el profesor Matteucci y otros valiosos hombres.
Los héroes del deber: el brigadier Migliardi, el profesor Matteucci, el ingeniero Perret, y el jefe de estación Mormile


Pero el hombre no se dió por vencido y en poco tiempo los daños a la ferrovía fueron reparados, mientras en 1909 con el proyecto del ingeniero Enrico Treiber, los trabajos para un nuevo funicular hubieron terminado.
Una vez más, en 1911, una erupción destruye aquello que las personas habían construído; la estación superior queda destruída y necesita casi un año para reconstruirla. Desde 1911 en adelante, el funicular funcionó en su totalidad, quedando afortunadamente ilesa durante la erupción de 1929; mientras tanto, en 1928, los hermanos Cook se retiraron, así que el control del funicular y de la ferrovía vesuviana pasó a la "Società Anonima Italiana per le Ferrovie del Vesuvio", asociada con la casa madre Thomas Cook and Son.
En 1937 la citada sociedad cambia la razón social y se convierte en Società Funicolare e Ferrovia Vesuviana. Pero 7 años después, el Vesuvio se volvió a despertar en lo que ha sido su última erupción hasta hoy. El funicular, ya bajo el control de los aleados desde 1943 tuvo daños irreparables, y no fue más reconstruída.
La erupción de 1944, sepultó en parte la estación inferior del funicular


En 1988 el arquitecto Nicola Pagliara, ya conocido por otros proyectos similares, se adjudicó la prueba para la proyectación y la realización de un nuevo funicular para el Vesuvio. El costo de obra ascendía a trece mil millones y medio de liras. Las empresas adjudicarias de la concesión-concurso, reunidas en consorcio, (la Ansaldo Trasporti di Napoli y la Ceretti-Tanfani dì Milano) tenían un vencimiento: entregar la obra dentro de 450 días a partir del momento de la entrega de los trabajos acontecidos, a mediados de Septiembre de 1991, después de haber obtenido todos los permisos y las autorizaciones necesarias. En Diciembre de 1992 la primera comitiva de turistas habría debido tomar su lugar en el coche y llegar a la altura de 1 162m, es decir, sobre el borde del cráter. En la inauguración, Pavarotti habría debido cantar Funiculì funiculà. Sin embargo, después de varios meses, los trabajos tuvieron un revés, tropezando en una serie de sutilezas, la primera entre todas es la invasión de pocos metros en el territorio de la Comune di Torre del Greco. Los dos coches realizados (ver foto) yacen, a pesar del dinero que fue gastado, en el depósito del establecimiento de transportes Clp en Pollena Trocchia (NA). La estación de montaña se encuentra, desarmada, en un depósito de Avellino. Los andenes, en cambio, fueron prestados al Atan, y utilizados para otro funicular, menos famoso, pero seguramente más necesitado, aquel de Montesanto en Napoli, en aquel momento en restauración. Hubo el compromiso de restituir todo, en moneda, al momento de completar el funicular del Vesuvio.
Uno de los carros construidos para el funicular fantasma


Carro
Estación inferior
Estación superior