ESTA PÁGINA SE VISUALIZA MEJOR EN CHROME Y EN FIREFOX
Blog informativo y de divulgación cultural. Sin fines de lucro.
Si hubiera algún problema por parte de los realizadores de la información publicada en este sitio,
por favor háganselo saber al administrador de este blog para amablemente resolverlo.
POR FAVOR AVÍSENME SI ALGÚN ARCHIVO NO FUNCIONA: faustoalighieri@gmail.com

viernes, 9 de julio de 2010

La canción italiana del mes: 'O sole mio


MusicPlaylist
Music Playlist at MixPod.com





fuente: http://www.hitparadeitalia.it/schede/s/sole_mio.htm
http://it.wikipedia.org/wiki/%27O_sole_mio
traducción: Fausto Alighieri

TEXTO ORIGINAL EN DIALECTO NAPOLETANO:

Che bella cosa na jurnata 'e sole,
n'aria serena doppo na tempesta!
Pe' ll'aria fresca pare gia' na festa...
Che bella cosa na jurnata 'e sole.

Ma n'atu sole
cchiu' bello, oi ne'.
'o sole mio
sta 'nfronte a te!

Lùcene 'e llastre d''a fenesta toia;
'na lavannara canta e se ne vanta
e pe' tramente torce, spanne e canta
lùcene 'e llastre d'a fenesta toia.

Ma n'atu sole
cchiu' bello, oi ne'.
'o sole mio
sta 'nfronte a te!

Quanno fa notte e 'o sole se ne scenne,
me vene quase 'na malincunia;
sotto 'a fenesta toia restarria
quanno fa notte e 'o sole se ne scenne.

Ma n'atu sole
cchiu' bello, oi ne'.
'o sole mio
sta 'nfronte a te!

TEXTO EN ITALIANO [TEXTO EN ESPAÑOL]:

Che bella cosa che è una giornata di sole
[Que bello es un día de sol]
quando l'aria è serena dopo la tempesta
[cuando el aire es sereno después de la tormenta]
per l'aria fresca tutto sembra una festa
[por el aire fresco todo parece una fiesta]
che bella cosa che è una giornata di sole.
[que bello es un día de sol.]

Ma un altro sole più bello dov'è?
[Pero, ¿dónde está otro sol tan bello?]
il mio sole sta in fronte a te!
[¡mi sol está enfrente de ti!]
il sole... il sole mio
[el sol...mi sol]
sta in fronte a te, sta in fronte a te.
[está enfrente de ti, está enfrente de ti.]

Brillano i vetri della tua finestra
[Brillan los vidrios de tu ventana]
una lavanderina canta e si monta la testa
[una lavanderita canta y se engríe]
strizza i panni, li stende e canta
[estruja los panes, los extiende y canta]
brillano i vetri della tua finestra.
[brillan los vidrios de tu ventana.]

Ma un altro sole più bello dov'è?
[Pero, ¿dónde está otro sol tan bello?]
il mio sole sta in fronte a te!
[¡mi sol está enfrente de ti!]
il sole... il sole mio
[el sol...mi sol]
sta in fronte a te, sta in fronte a te.
[está enfrente de ti, está enfrente de ti.]

Quando cala la notte e il Sole tramonta
[Cuando cae la noche y el sol se pone]
la malinconia mi pervade
[la melancolía me invade]
resterei sotto la tua finestra
[quedaría bajo tu ventana]
quando cala la notte e il Sole tramonta
[cuando cae la noche y el sol se pone]

Ma un altro sole più bello dov'è?
[Pero, ¿dónde está otro sol tan bello?]
il mio sole sta in fronte a te!
[¡mi sol está enfrente de ti!]
il sole... il sole mio
[el sol...mi sol]
sta in fronte a te, sta in fronte a te.
[está enfrente de ti, está enfrente de ti.]

--------------------------------------------------------

Uno de los argumentos recurrentes de cierta prensa a la caza de inútiles polémicas es el himno nacional. No hay evento deportivo o visita oficial del Jefe de Estado, en la que los periódicos o la TV no hagan resurgir el desamor de los italianos hacia el himno de Mameli, proponiendo cada vez, la sustitución con fragmentos de autores que van desde Verdi hasta Modugno, desde Battisti hasta Puccini.
Quizá el verdadero himno nacional podría ser precisamente “'O sole mio”: su simple y bella melodía respeta todos los cánones de la tradición musical y, sencillamente porque es nuestro tema más conocido en el mundo. Sin embargo, pocos saben que este tema, que está en el ADN de todos los italianos, fue compuesto en Ucrania. Su autor, el napolitano Eduardo Di Capua, fresco de estudios de conservatorio, ya había compuesto melodías destinadas a convertirse en clásicos (Maria Marì, I’te vurria vasa’, Torna Maggio); en los últimos años del 800 estaba en el extranjero con su padre Giacobbe, violinista en una pequeña orquesta. Una mañana, durante una parada en Odessa, desde los vidrios de la ventana del hotel, el joven músico fue deslumbrado por la luz del sol sobre el Mar Negro. Quizá en un impulso de nostalgia, compone las notas centrales de esta canción, sobre los versos que le había entregado el poeta Giovanni Capurro en Napoli antes de su partida. Al regresar a Napoli, Di Capua termina la pieza con ayuda de su joven colega, Alfredo Mazzucchi, y entrega la composición a la editorial Bideri, retirando la tarifa que las casas musicales destinaban en ese entonces a los autores a cambio de la utilización incondicionada de la pieza ( es 1898 y sólo años más tarde serán reconocidos los derechos de autor).
En Septiembre, “'O sole mio” es presentada en el concurso musical “Tavola Rotonda” [Mesa Redonda] con los nombres de Capurro y Di Capua y, como clasificada al segundo lugar (aunque en la partitura después fue escrito “clasificada en primero”) obtiene un premio en dinero. Éste será la única compensación recibida en vida por los dos autores, mientras que será enorme el éxito de la Bideri. Di Capua queda viudo a los 31 años con dos hijos; para sobrevivir, hará de pianista en las salas cinematográficas, acompañando en vivo a las proyecciones de las primeras películas mudas, y parece ser que a su muerte, en 1917, su piano fue vendido para pagar las deudas dejadas. Igualmente el infortunio sonreirá a Capurro, que morirá tres años más tarde en condiciones de pobreza sin la satisfacción de ver reconocidos sus dotes poéticos.
Las regalías, que todavía producen actualmente cerca de 150 mil euros al año, gracias a las nuevas leyes acerca de los derechos de autor, fueron reconocidos después de muchos años también los herederos de Capurro y de Di Capua, pero fue hasta el 2002 que en una clamorosa sentencia del Tribunal de Torino estableció que los derechos de “'O sole mio” corresponden también al tercer co-autor: Alfredo Mazzucchi, o mejor dicho, a sus herederos, ya que la causa por él intentada en 1969 duró más de treinta años, yendo bien sus otras expectativas de vida (el músico murió de 94 años en 1972).
Se conocen numerosas versiones en todos los géneros musicales y en todos los idiomas: es inútil tratar de enumerarlas todas. Desde cantautores líricos hasta jazzistas, desde custodios de la tradición melódica hasta los intérpretes del pop y del rock, todos pueden jactarse de tener “'O sole mio” en su repertorio. La edición que más ha vendido en términos de copias discográficas es “It’s now or never” de Elvis Presley. Es de notar que el texto inglés, compuesto desde 1901 (“Beneath thy window”) fue considerado demasiado literal y re-escrito para la ocasión.

(Orlando R.)

No hay comentarios: