ESTA PÁGINA SE VISUALIZA MEJOR EN CHROME Y EN FIREFOX
Blog informativo y de divulgación cultural. Sin fines de lucro.
Si hubiera algún problema por parte de los realizadores de la información publicada en este sitio,
por favor háganselo saber al administrador de este blog para amablemente resolverlo.
POR FAVOR AVÍSENME SI ALGÚN ARCHIVO NO FUNCIONA: faustoalighieri@gmail.com

miércoles, 28 de julio de 2010

El suicidio del mes: Emilio Salgari


AVANCE:

Fuente: http://www.letteraturadimenticata.it/Salgari.htm
Traducción: Fausto Alighieri

En 1909 Emilio Salgari cumple un primer intento de suicidio, arrojándose sobre una espada. Lo encuentra su hija Fatima. En 1910 su esposa se ve obligada a escribir a Bemporad solicitando no se sabe bien qué cosa (lamenta de cualquier manera la suspensión del cheque mensual), pero la editorial responde secamente de no estar dispuesta a soportar presiones de ningún tipo.

---------------------------------------------------------------

Fuente: http://www.emiliosalgari.it/appunti_di_viaggio/fabio_saggio_biografia.htm
Traducción: Fausto Alighieri

Murieron los padres de Salgari, su esposa fue internada en un manicomio y Emilio saca sus últimos bellísimos libros. Pide ayuda económica a la Real Casa, pero quién se podía ocupar del pobre escritor veronés, con el asesinato del Rey Umberto y la guerra en puerta. Después la fría mañana del 25 de Abril del año que todos conocemos cayó, finge esperar el tranvía, el 68, luego se dirige a pei colli, en donde hace la última de sus tareas exóticas: el harakiri, suicidio chino por medio de una navaja. Lo encontró una campesina, con el vientre y la garganta ensangrentados. En su chaqueta de pana gris no había documentos pero sí dos cartas, una destinada a los hijos y una a sus editores.
El día de los funerales un grandísimo público se reune enfrente de la casa de Corso Casale. Fatima, incluso la hija más grande se desmaya en el cuerpo del padre. Luigi Motta lanzará la iniciativa para ayudar a los hijos, una pequeña contribución es puesta en una cajita.
No abandonará nunca a Emilio, llegando a golpear a Gaetano Salvemini que había osado escupir sobre Salgari. Intentará continuar las aventuras del colega veronés pero sin éxito. Lo mismo harán los hijos pero con el mismo resultado. Fatima morirá de cáncer, precediendo la madre que terminará sus días en un manicomio. Nadir y Romero mueren jóvenes. Omar por un tiempo escribirá las aventuras de Sandokan y del Corsario Negro, luego se aventará por la ventana, como ya había hecho su abuelo.

----------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------------------------

SALGARI La riscossa del Corsaro triste
[SALGARI. La rebelión del Corsario triste.]

Fuente: http://archiviostorico.corriere.it/2001/agosto/11/SALGARI_riscossa_del_Corsaro_triste_co_0_0108117309.shtml

Autor: Nascimbeni Giulio
Traducción: Fausto Alighieri

En 1931, el joven Cesare Pavese escribió una poesía titulada Los mares del Sur, en la que se leen estos versos: «Oh desde hace cuánto tiempo jugué a los piratas de Malasia, / cuánto tiempo ha transcurrido. Y desde la última vez / que bajé a bañarme en un punto mortal / y perseguí a un compañero de juegos sobre un árbol / quebrando las bellas ramas y rompí la cabeza / a un rival y fui golpeado, / cuánta vida ha transcurrido. Otros días, otros juegos, / otras salpicaduras de sangre ante los rivales / tan evasivos: los pensamientos y los sueños». Haber jugado «a los piratas de Malasia» significaba haber leído los libros de Emilio Salgari y tener nostalgia por una edad de la vida en la que los héroes del «capitán» veronés precedido de la imaginación y de los poemas estudiados en la escuela. La diferencia era fundamental: los héroes de Homero se puede ordenar: o Héctor o Aquiles, o Eneas o Áyax Telamonio, o Paris o Ulises. Con los héroes del «capitán» se estaba en una sola parte. Los piratas de Malasia (pero, más tarde, también el noble, elegante y doloroso Corsario Negro) no admitían elecciones. La justicia, la indomable audacia, la lealtad, la fuerza no se repartía como el botín de un embarque. Sandokan y Yanez no tenían rivales. Podían ser derrotados, arriesgar el naufragio entre los gritos de los combatientes y el rugido de los cañones, pero ni siquiera por un momento vacilaba la indestructible fidelidad de los pequeños lectores. Torino, 22 de Abril de 1911, en el número 205 de la Avenida Casale, en la aldea de la virgen del Pilón. Emilio Salgari está escribiendo. Moja la pluma (un canuto al que la plumita está unido con un hilo trenzado) en la tinta de producción casera que el «capitán» obtiene de algunas bayas. No hay apuntes sobre la desquiciada mesita, no hay fichas sobre las cuales trazar las exploraciones de la «trama» de una novela. A todo esto Emilio ya ha dicho adiós. La pluma se mueve sobre hojas de papel de literatura. Es la misma pluma que por días y días, noches y noches, en el humo asfixiante de cientos de cigarrillos, con el engañoso consuelo de proyectos de Marsala, ha contado mares rugientes y fulgores de huracanes, señales de tormentas y de naufragios, la omnipresencia de la muerte y de la emboscada, sueños de sangre, relámpagos espantosos, terribles misterios, delirios de odio y de amor, venganzas implacables, ecos de música silvestre, junglas engañosas, cielos que parecen no conocer el sol. Una carta es para los cuatro hijos: Fatima, Nadir, Omar y Romero. La esposa Ida Peruzzi fue hospitalizada en un manicomio por una «forma de manía furiosa»: no había mucho dinero para llevarla a una clínica privada. El «capitán» escribió: «Mis queridos hijos, soy un vencido. La locura de su madre me ha destrozado el corazón y todas las energías. Espero que los millones de admiradores mios, que por tantos años divertí e instruí, se ocupen de ustedes. No les dejo más que 150 liras, más un crédito de 600 liras…Entiérrenme por caridad como alguien completamente arruinado. Los besa a todos con el corazón sangrante su desgraciado padre Emilio Salgari». Sigue un post-data [post-scritum]: «Voy a morir en el Valle de S. Martino, cerca del lugar en donde vivíamos en calle Guastalla en donde íbamos a desayunar. Se encontrará el cadáver en uno de los barrancos que conocen, porque estaba recogiendo flores». Otra hoja y esta vez la carta, dirigida «A mis editores», es un duro acto de acusación: « A ustedes que se han enriquecido con mi piel manteniendo a mí y a mi familia en una continua semi-miseria o más, pido solamente que por compensación de las ganancias que les dí piensen en mis funerales. Los saludo destrozando la pluma. Emilio Salgari». Otra carta es dirigida a los directores de los periódicos torineses: «Vencido por las penas de todo tipo, reducido a la miseria a pesar de la enorme masa de trabajo, con la esposa loca en el hospital, a la que no puedo pagar la pensión, me mato. Cuento millones de admiradores en cada parte de Europa y también en América. Les ruego, señores directores, abrir una suscipción para sacar de la miseria a mis cuatro hijos y poder pasar la pensión a mi esposa hasta que esté en el hospital. Con mi nombre debía esperarme otra fortuna y otra suerte». Continuan los agradecimientos y la firma «Cav. Emilio Salgari». El 22 de Abril de 1911 es sábado. Salgari se quitará la vida el martes 25. Aquella mañana un haz de luz entra en el cuarto, se escucha desde el cielo un murmullo de pájaros. Oh, si fueran las espléndidas palomas llamadas «morobo» o las bellas «alude» de las plumas color turquesa…Pero Emilio, que las ha inventado en sus libros, no escucha más. No seguiremos los movimientos de Salgari. En la carta dirigida a los hijos ya había dicho en dónde iría a morir y el «capitán» respetó sus trágicas anticipaciones. Falta el detalle del arma que habría usado para quitarse la vida: la encontraron aún apretada en la mano derecha: una navaja afiladísima. El Corriere della Sera del 26 de Abril de 1911 escribió que «este evocador de países exóticos pensó en el fin de los Samurái ofendidos, en el atroz y honroso harakiri el cual probaba el estoicismo de aquellos nobles guerreros de frente a la muerte». La mujer que vió por primera vez el cadáver era una joven lavandera, Luigia Quirico, que había ido a recoger madera en el Valle de San Martino. El delegado Pappalardo, llegó al lugar con algunos agentes, identificó el muerto a través de un recibo firmado «Cav. Salgari». En el Instituto de medicina legal, la lección del cuerpo del «capitán» fue hecha por Mario Carrara, que se había casado con Paola Lombroso, hija de Cesare Lombroso (1835-1909), el enciclopedista del crimen, que había nacido en Verona y muerto en Torino precisamente como Salgari. En los funerales ninguna autoridad, ni personaje ilustre, pero sí una multitud de jóvenes, estudiantes, obreros, artesanos. El cuerpo fue llevado en tren a Verona en Febrero de 1912. Una violenta lluvia no impidió en el cementerio el óptimo discurso del síndico Gallizioli, después de que el féretro pasó, como narró un cronista, «entre imponentes vallas humanas».

Entrevista: Umberto Eco

fuente: Rai
programa: che tempo che fa
conductor: Fabio Fazio
año: 2009 [13.Diciembre.2009]
traducción y subtítulos: Fausto Alighieri [traducción basada en los subtítulos en italiano de la Rai]

1/3



2/3



3/3

Cine: ma il cielo è sempre più blu [pero el cielo es siempre tan azul]

Rino Gaetano
Ma il cielo è sempre più blu
[Pero el cielo es siempre tan azul]

miniserie TV
Ficción
2007
Dirección: Marco Turco
Productor: Rai fiction, Ciao Ragazzi
Productor ejecutivo: Claudia Mori

Intérpretes:

Claudio Santamaria: Rino Gaetano
Laura Chiatti: Chiara, manager de Rino Gaetano
Kasia Smutniak: Irene, novia de Rino Gaetano
Vitalba Andrea: Maria
Francesca Antonelli: Ines
Mia Benedetta: Emilia
Giorgio Caputo: Gufo
Rosita Celentano: Mena
Giorgio Colangeli: Cerioni
Ninetto Davoli: Barone
Ivano De Matteo: Flavio
Nicola Di Pinto: Domenico
Thomas Trabacchi: Michele
Marta Iacopini: Elena
Nino Fuscagni: Director artístico RCA
------------------------------------------------------------------------------------------------

PARTE PRIMERA

------------------------------------------------------------------------------------------------

1.1



1.2



1.3
[Aún sin subtítulos en español]



1.4
[Aún sin subtítulos en español]



1.5
[Aún sin subtítulos en español]



1.6
[Aún sin subtítulos en español]



1.7
[Aún sin subtítulos en español]



1.8
[Aún sin subtítulos en español]



1.9
[Aún sin subtítulos en español]



1.10
[Aún sin subtítulos en español]



------------------------------------------------------------------------------------------------

PARTE SEGUNDA

------------------------------------------------------------------------------------------------

2.1
[Aún sin subtítulos en español]



2.2
[Aún sin subtítulos en español]



2.3
[Aún sin subtítulos en español]



2.4
[Aún sin subtítulos en español]



2.5
[Aún sin subtítulos en español]



2.6
[Aún sin subtítulos en español]



2.7
[Aún sin subtítulos en español]



2.8
[Aún sin subtítulos en español]



2.9
[Aún sin subtítulos en español]



2.10
[Aún sin subtítulos en español]

miércoles, 21 de julio de 2010

la storia siamo noi: Rino Gaetano

Rino_Gaetano_animato.gif

fuente: RAI
traducción y subtítulos: Fausto Alighieri

1/5



2/5
[Aún sin subtítulos en español]



3/5
[Aún sin subtítulos en español]



4/5
[Aún sin subtítulos en español]



5/5
[Aún sin subtítulos en español]

lunes, 12 de julio de 2010

FILOSOFÍA: 12. Nietzsche, Dios ha muerto.

fuente: canal encuentro

1/9



2/9



3/9



4/9



5/9



6/9



7/9



8/9



9/9

sábado, 10 de julio de 2010

Arquitectura: Frank Gehry

Sketches de Frank Gehry
---------------------------------
Sony classics
fortissimo films

Director: Sydney Pollack
Productor: Ultan Guilfoyle
Productores ejecutivos:

Hiro Yamagata
Susan Lacy
Stanley Buchthal
Maja Hoffmann
Suzanne Weil

Año: 2005
http://www.sonyclassics.com/sketchesoffrankgehry

Parcipantes:

Philip Johnson
Sir Bob Geldof
Barry Diller
Michael Eisner
Dennis Hopper
Michael Ovitz
Esa-Pekka Salonen
Ed Ruscha
Chuck Arnoldi
Julian Schnabel
Peter Lewis
Mildred Friedman
Herbert Muschamp
Hal Foster
Charles Jencks
Norman Rosenthal
Thomas Krens
Rolf Fehlbaum
-----------------------------------
1/9



2/9



3/9



4/9



5/9



6/9



7/9



8/9



9/9

viernes, 9 de julio de 2010

La canción italiana del mes: 'O sole mio


MusicPlaylist
Music Playlist at MixPod.com





fuente: http://www.hitparadeitalia.it/schede/s/sole_mio.htm
http://it.wikipedia.org/wiki/%27O_sole_mio
traducción: Fausto Alighieri

TEXTO ORIGINAL EN DIALECTO NAPOLETANO:

Che bella cosa na jurnata 'e sole,
n'aria serena doppo na tempesta!
Pe' ll'aria fresca pare gia' na festa...
Che bella cosa na jurnata 'e sole.

Ma n'atu sole
cchiu' bello, oi ne'.
'o sole mio
sta 'nfronte a te!

Lùcene 'e llastre d''a fenesta toia;
'na lavannara canta e se ne vanta
e pe' tramente torce, spanne e canta
lùcene 'e llastre d'a fenesta toia.

Ma n'atu sole
cchiu' bello, oi ne'.
'o sole mio
sta 'nfronte a te!

Quanno fa notte e 'o sole se ne scenne,
me vene quase 'na malincunia;
sotto 'a fenesta toia restarria
quanno fa notte e 'o sole se ne scenne.

Ma n'atu sole
cchiu' bello, oi ne'.
'o sole mio
sta 'nfronte a te!

TEXTO EN ITALIANO [TEXTO EN ESPAÑOL]:

Che bella cosa che è una giornata di sole
[Que bello es un día de sol]
quando l'aria è serena dopo la tempesta
[cuando el aire es sereno después de la tormenta]
per l'aria fresca tutto sembra una festa
[por el aire fresco todo parece una fiesta]
che bella cosa che è una giornata di sole.
[que bello es un día de sol.]

Ma un altro sole più bello dov'è?
[Pero, ¿dónde está otro sol tan bello?]
il mio sole sta in fronte a te!
[¡mi sol está enfrente de ti!]
il sole... il sole mio
[el sol...mi sol]
sta in fronte a te, sta in fronte a te.
[está enfrente de ti, está enfrente de ti.]

Brillano i vetri della tua finestra
[Brillan los vidrios de tu ventana]
una lavanderina canta e si monta la testa
[una lavanderita canta y se engríe]
strizza i panni, li stende e canta
[estruja los panes, los extiende y canta]
brillano i vetri della tua finestra.
[brillan los vidrios de tu ventana.]

Ma un altro sole più bello dov'è?
[Pero, ¿dónde está otro sol tan bello?]
il mio sole sta in fronte a te!
[¡mi sol está enfrente de ti!]
il sole... il sole mio
[el sol...mi sol]
sta in fronte a te, sta in fronte a te.
[está enfrente de ti, está enfrente de ti.]

Quando cala la notte e il Sole tramonta
[Cuando cae la noche y el sol se pone]
la malinconia mi pervade
[la melancolía me invade]
resterei sotto la tua finestra
[quedaría bajo tu ventana]
quando cala la notte e il Sole tramonta
[cuando cae la noche y el sol se pone]

Ma un altro sole più bello dov'è?
[Pero, ¿dónde está otro sol tan bello?]
il mio sole sta in fronte a te!
[¡mi sol está enfrente de ti!]
il sole... il sole mio
[el sol...mi sol]
sta in fronte a te, sta in fronte a te.
[está enfrente de ti, está enfrente de ti.]

--------------------------------------------------------

Uno de los argumentos recurrentes de cierta prensa a la caza de inútiles polémicas es el himno nacional. No hay evento deportivo o visita oficial del Jefe de Estado, en la que los periódicos o la TV no hagan resurgir el desamor de los italianos hacia el himno de Mameli, proponiendo cada vez, la sustitución con fragmentos de autores que van desde Verdi hasta Modugno, desde Battisti hasta Puccini.
Quizá el verdadero himno nacional podría ser precisamente “'O sole mio”: su simple y bella melodía respeta todos los cánones de la tradición musical y, sencillamente porque es nuestro tema más conocido en el mundo. Sin embargo, pocos saben que este tema, que está en el ADN de todos los italianos, fue compuesto en Ucrania. Su autor, el napolitano Eduardo Di Capua, fresco de estudios de conservatorio, ya había compuesto melodías destinadas a convertirse en clásicos (Maria Marì, I’te vurria vasa’, Torna Maggio); en los últimos años del 800 estaba en el extranjero con su padre Giacobbe, violinista en una pequeña orquesta. Una mañana, durante una parada en Odessa, desde los vidrios de la ventana del hotel, el joven músico fue deslumbrado por la luz del sol sobre el Mar Negro. Quizá en un impulso de nostalgia, compone las notas centrales de esta canción, sobre los versos que le había entregado el poeta Giovanni Capurro en Napoli antes de su partida. Al regresar a Napoli, Di Capua termina la pieza con ayuda de su joven colega, Alfredo Mazzucchi, y entrega la composición a la editorial Bideri, retirando la tarifa que las casas musicales destinaban en ese entonces a los autores a cambio de la utilización incondicionada de la pieza ( es 1898 y sólo años más tarde serán reconocidos los derechos de autor).
En Septiembre, “'O sole mio” es presentada en el concurso musical “Tavola Rotonda” [Mesa Redonda] con los nombres de Capurro y Di Capua y, como clasificada al segundo lugar (aunque en la partitura después fue escrito “clasificada en primero”) obtiene un premio en dinero. Éste será la única compensación recibida en vida por los dos autores, mientras que será enorme el éxito de la Bideri. Di Capua queda viudo a los 31 años con dos hijos; para sobrevivir, hará de pianista en las salas cinematográficas, acompañando en vivo a las proyecciones de las primeras películas mudas, y parece ser que a su muerte, en 1917, su piano fue vendido para pagar las deudas dejadas. Igualmente el infortunio sonreirá a Capurro, que morirá tres años más tarde en condiciones de pobreza sin la satisfacción de ver reconocidos sus dotes poéticos.
Las regalías, que todavía producen actualmente cerca de 150 mil euros al año, gracias a las nuevas leyes acerca de los derechos de autor, fueron reconocidos después de muchos años también los herederos de Capurro y de Di Capua, pero fue hasta el 2002 que en una clamorosa sentencia del Tribunal de Torino estableció que los derechos de “'O sole mio” corresponden también al tercer co-autor: Alfredo Mazzucchi, o mejor dicho, a sus herederos, ya que la causa por él intentada en 1969 duró más de treinta años, yendo bien sus otras expectativas de vida (el músico murió de 94 años en 1972).
Se conocen numerosas versiones en todos los géneros musicales y en todos los idiomas: es inútil tratar de enumerarlas todas. Desde cantautores líricos hasta jazzistas, desde custodios de la tradición melódica hasta los intérpretes del pop y del rock, todos pueden jactarse de tener “'O sole mio” en su repertorio. La edición que más ha vendido en términos de copias discográficas es “It’s now or never” de Elvis Presley. Es de notar que el texto inglés, compuesto desde 1901 (“Beneath thy window”) fue considerado demasiado literal y re-escrito para la ocasión.

(Orlando R.)

jueves, 8 de julio de 2010

Documental: Botticelli

Violencia y belleza.
Los dibujos de Botticelli para la Divina Comedia.

fuente: BBC

1/6



2/6



3/6



4/6



5/6



6/6

audiolibro: el espejo

fuente: imaginantes-televisa




MusicPlaylistRingtones
Create a playlist at MixPod.com